作者:(法)瓦内莎·斯普林格拉
出品:新经典
出版社:文汇出版社
出版时间:2023年01月
ISBN:9787549637300
*此为预购书籍,到货时间为6-8个星期(约2个月)。
*若现货书籍与此书籍一同下单,则会等书籍到齐后才安排配送。
*下单前请查阅【注意事项】的栏目以及自行斟酌,若能够接受再进行购买。
书摘 · 插画
内容简介
编辑推荐
- 推动法国为性同意年龄立法,震撼法国社会的现象级图书!
- 法语版销量超30万册,被译为29种语言版本
- ELLE杂志读者大奖非虚构奖
- 让-雅克·卢梭自传奖
- 《卫报》《泰晤士报》《纽约时报》《世界报》等重量级媒体纷纷撰文推荐,在西方掀起巨大讨论
- “是的,我同意了,那年我十四岁。他们说我不是受害者,而是同谋。”
- 揭露“同意”背后的不平等与暴力
- 有时候,只需要一个声音,就能打破沉默的共谋。
- 我想代表我们所有人感谢作者:那些被强奸的年轻女孩,那些“荡妇”,那些不敢发声的人,那些发声却受到阻碍的人,那些不知所措的人,幸存下来的人,没能幸存的人,被污名化的人,被自恋的变态者摧毁的人,认为“都是自己的错”的人。我再一次发自内心地感谢她。——法国读者评论
内容简介
这是一部关于创伤、痊愈与勇气的回忆录。
作者瓦内莎·斯普林格拉以冷静、准确而坦诚的文字,讲述了自己十四岁时被年长她三十多岁的法国作家G引诱、控制,并发展出一段畸形关系的经历。关系破裂后,这段经历仍被G作为文学素材一再书写,他在文坛也声名愈盛,而瓦内莎仿佛被囚禁在文字中,失去了诠释自己人生的能力,永远停留在十四岁。与此同时,法国社会却对此报以纵容的态度。
“选中那些孤独、敏感、缺乏家庭关怀的女孩时,G就清楚地知道她们不可能威胁到他的名声。因为沉默便意味着同意。”
有时候,只需要一个声音,就能打破沉默的共谋。
作者简介
瓦内莎·斯普林格拉(Vanessa Springora)
1972年3月16日出生于法国巴黎,索邦大学现代文学硕士。曾任法国国立视听研究院的编剧和导演、法国朱利亚尔出版社的出版总监。目前是一名作家和独立出版人。
译者简介
李溪月
索邦大学文学硕士。译有《消失的塞布丽娜》。
目录
序
第一章 童年 L’enfant
第二章 猎物 La proie
第三章 精神控制 L’emprise
第四章 抛弃 La déprise
第五章 烙印 L’empreinte
第六章 写作 Écrire
附言 写给读者
致谢
试读
一天晚上,母亲硬是将我拉去了一场不少文化圈名人受邀出席的晚宴。一开始我直截了当地拒绝了。对我来说,和她那些朋友共处时不自在的程度不亚于和我的同班同学们一起,而我正愈发疏远后者。十三岁的我彻底变成了一个厌世者。母亲却坚持要我同去,恩威并施,说我不应该独自耗在书堆里,再说了,她的那些朋友也不会对我做什么,为什么我会不想见他们。终我还是妥协了。
餐桌上,那个人坐在我四十五度角的方位,仪表堂堂。漂亮的男人,看不出年纪,头顶虽然全秃了,但因为精心打理过而颇有僧侣的气质。他的目光不停地打探着我的一举一动,当我终于鼓起勇气转身面对他的时候,他朝着我露出微笑,我下意识地将它误认成父亲般的微笑,因为这笑容既像男人看女人又像父亲看女儿,而后者我已经很久没有见到过了。这个男人才思敏捷,总是能恰到好处地引经据典,我很快就意识到,他是一位作家,非常懂得如何迷住他的观众,并且对上流晚宴的那一套加密的规则了如指掌。他每一次开口,都会引起满堂的笑声,但他的目光总有意无意地落在我身上,含着笑,又让人好奇。从来没有任何男人用这种目光看过我。
我迅速捕捉到了他的名字,那听起来像斯拉夫人的读音立即激起了我的兴趣。虽然这仅仅是个巧合,但我的姓氏和四分之一血统都来自孕育了卡夫卡的波西米亚,而我近恰好对他的《变形记》特别着迷;还有陀思妥耶夫斯基的小说,在处于青春期的我看来,它代表了文学世界的之作。一个俄文姓氏,一副佛教徒似的瘦削外表,再配上超乎寻常的蓝眼睛,他简直不能更吸引我了。
往常陪母亲出席这些晚宴时,我习惯待在隔壁的屋子里打瞌睡,迷迷糊糊地听着他们高谈阔论,看似心不在焉,实际上耳朵却比谁都尖。这天晚上,我吃完主菜就溜到餐厅正对着的小客厅里看起了带来的书,而对面奶酪正在上桌(菜一盘接着一盘,时有间隔但仍源源不断)。不过,我只是机械地翻着书页,注意力完全无法集中,因为我能感受到坐在房间另一端的G的目光时不时扫过我的面庞。他说话时气息会微微擦着前颚,他的嗓音既不十分阳刚,也没有阴柔之气,在我听来格外迷人,好像有一种魔力。每一次声调的变化,每一个词语的倾吐,都好似是为了我,难道只有我有这种感觉吗?
这个男人仿佛无处不在。
到离开的时候了。我这一刻的暗自憧憬与忐忑,以及生平次感受到被他人渴望着的这种不安,也很快便要结束。几分钟后,我们将会互相告别,我也再不会听人谈论起他。但当我穿外套的时候,我看见母亲正娇媚地和这位魅力十足的G 说着什么,后者看上去也十分享受。我没有走过去。没错,我怎么会幻想这个男人对我——一个平平无奇,像癞蛤蟆那样令人生厌的小姑娘感兴趣呢?
G 和母亲又聊了一会儿,她笑起来,似乎对于他的殷勤很受用,突然,我听见母亲的声音传来:
“宝贝,你过来,我们先把米歇尔送走,然后再和G一道回去,他住得离我们家不远。”
上了车,G 坐在了我的旁边,我们都坐在后座。一种奇妙的磁场在我们之间流动。他的手臂抵着我的,眼睛也盯住我,嘴角还挂着一丝捕猎者的微笑,像一只金色的巨型猛兽。任何话语在此时都显得有些多余。
那天晚上,我带去晚宴并在小客厅里读的那本书,是巴尔扎克的《欧也妮· 葛朗台》,很久之后我才注意到这其中的文字游戏——书名和我即将参与的一场人间喜剧不谋而合:“少女的成长”。